注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

减速慢行

吟成豆蔻才犹艳 睡足酴醾梦也香(本博文字,均系原创;浏览随意,转载谢绝。)

 
 
 

日志

 
 

子衿  

2009-03-10 00:06:11|  分类: 《诗经》我译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

 

                          ——《诗经》阅读及翻译

 

 

 和兰花在一起 - 我是一只鱼 - 我是一只鱼的博客

                  (图片来自“我是一只鱼”的博客)

原文:                     译文:

 

青青子衿,(1)             (青青的你的那衣服,)

悠悠我心。                 (悠悠的萦绕在我心中。)

纵我不往,                 (纵然我没有去找你,)

子宁不嗣音?(2)           (你怎么能不带个口信?)

 

青青子佩, (3)            (青青的你那佩玉带,)

悠悠我思。                 (悠悠的萦绕在我胸怀。)

纵我不往,                 (纵然我没有去找你,)

子宁不来?                 (你怎么能不主动过来?)

 

挑兮达兮, (4)            (急急的走来又走去,)

在城阙兮! (5)            (在城阙的隐蔽处等你。)

一日不见,                 (一天没有见到你,)

如三月兮!                 (好像隔了三个月的日期!)

 

 

(1)毛亨:“青衿,青领也。”  本人理解为:用领代指衣服,进而代指情人。

(2)朱熹:“嗣音,继续其声问也。”  本人理解为:带个口信。

(3)朱熹:“青青,组绶之色。佩,佩玉也。”  本人理解为:佩玉的带子。

(4)本人理解为:挑达应是郑国当地当时的土语,形容往来疾走的样子。

(5)本人理解为:城阙是城门两侧土台上夹门而建的城楼。(而等情人的女孩

               子,只可能在楼下的隐蔽处,这符合一般人的习惯。)

   

 

    对于《诗经》,一般人都会敬而远之;它的多数内容晦涩而难懂,我也一样。除了在中学时代有过少量的接触以外,刚上班的时候,无意中在新华书店发现了一本江苏古籍出版社出版,金启华译注的《诗经全译》,当即就花了4.95元将它买了下来,当时看过一点,后来基本就束之高阁,直到近些天来,才又将它翻出来。重新阅读,真感觉恍若隔世;一些批注在书内的文字,再次唤起我多年以前的记忆。

    《子衿》这首诗,出于《诗经》《国风》之《郑风》,朗朗上口,大家的接触恐怕也比较多,内容直白易懂,几乎没有晦涩的词句,选出来与朋友们交流认识。

    整首诗描写一个怀春的女孩子,在焦灼而无奈的等待自己的情人,而情人既没有给她带个口信,也没有像以往一样如约按时前来,她在百般无奈的情况下,于城门口的隐蔽处,徘徊往来,心神不安;看似有一点埋怨的口吻,实际上还是表达了女孩子渴望与情人相见的心情。

    我想,我们每一个正常的女孩子,其实都有过相似的经历,尽管等待的地点可能不一样,但等待的心情应该有异曲同工之妙。

    古往今来,女孩子都是一样的心情吗?现在,我们的许多女孩子可能接受了现代教育以后,会比咱的老祖先大胆一些;但在朦朦胧胧的初恋阶段,应该还是不出着急相见与羞涩难言的窠臼,应该还是会有类似的表现与症状。

    此外,本文的译文,除了最后一段,基本是金启华先生的译作,在此表示感谢。而整体内容中,我只是加了一点自己的认识,略作改动而已。

    鉴于本人水平有限,理解或有偏颇,敬请高手斧正。

 

 

 

                               2009.03.09.    于酒泉

 

  评论这张
 
阅读(104)| 评论(42)
推荐

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017